当前位置:新闻 > 滚动 > 正文

《楚乔传》老外求外文字幕,可错字连篇咋翻译?

2017-08-07 10:06:47    中国青年网  参与评论()人

最近《楚乔传》不仅仅在国内受追捧,在国外网站也是抢手货!热播之后,外国人看不懂怎么办?第一方阵全是花式求英文版字幕的,看来只能等有缘人踏着七彩祥云来送字幕了!

可今天小编却想说,先不谈古装剧的穿帮镜头无数,5毛特效让人哭笑不得,就谈谈带坏小朋友的字幕错字,字幕组实在不走心。满屏的错别字让网友纷纷吐槽:“字幕组就这么急着回家?”、“字幕组工资没给人发够?”、“这就是制作水平吗?”、“出戏”、“感觉剧中的人物都变得没文化了。”

现在,我们一起来上一堂语文课,以找茬的方式挑出字幕中台词的错别字。

「不慎」写成「不甚」,字幕组也太不慎重了!

  「池鱼」写成「鱼池」

  什么鱼池?我只知道鱼塘!

  「危及」写成「危急」,字幕组是急着下班吧?

  「下三滥」写成「下三烂」,走点心啊……

关闭