当前位置:新闻 > 自动发布新闻 > 正文

这酸爽!《人民的名义》破纪录、《外科风云》收官……(2)

2017-05-12 19:32:19    闽军传媒  参与评论()人

北大国际医院胸外科医生韩存义:

很有幸全程参与了电视剧的摄制,我觉得它是一个良心剧。第一个是正午阳光、李导在拍摄过程里对自己作品的把控,他们的认真和敬业;第二是对社会热点的关注,尽力呈现给大家;第三是说医疗的专业技术,对影视行业来说隔行太深、专业度太强,他们为了尽力拍好每一个镜头,让医生护士一点点解释、手把手去教。从这三方面讲我觉得是在凭良心做事,为了把好的作品呈现出来。

我也看了一些吐槽,都是从专业医生的角度来发表的。说实话我觉得有一些过于苛刻了。我干这行20多年了,电视机前的很多医生比我年资还高、资历还深,手术室工作、无菌原则等等,可能已经融入到我们的血液里,不用刻意去做这个动作。演员在很短的时间里要接触这些东西,这个过程中还要表演、要记台词,有大量专业术语,还要配合相应的动作,所以其实难度很高。从剧组的摄制过程中,尽量去做到专业化和真实,从这点说我挺感动的。

专业系数综合评分:★★★

主治医生叫副主任忙去吧,也不现实。

检察官看《人民的名义》

地方检察院检察官MR.金:

其实《人民的名义》不算严格意义上的行业剧,但是其中涉及的检察系统我还是可以稍微谈一下。剧中司法程序没毛病,细节上和道具上没多大毛病,总体来说非常良心,看得出来功课很足。仅从实际经验之谈,一般出警都是男的,林华华那样的太少见了。还有,像季检察长第一集那样去省委汇报的才是常态、如果地方上的boss不同意的话不太可能那么理想主义让你直接抓人的。

专业系数综合评分:★★★★☆

译员看《亲爱的翻译官》

口译从业人员小闯:

Bug1 翻译官这个名字本身不专业,行业内一般称为“译员”,翻译官一般是旧时的日本胖翻译之类的,有些贬义。翻译一般评职称最多是高级翻译,没有翻译官这个名词。

Bug2 译员一般讲话声音不会太大,黄轩饰演的角色跟学生们交流基本在吼,但译员一般需要说话很久,嗓子对译员是很重要的。而且开篇时黄轩对待学生们的态度,以及杨幂对待老师黄轩的态度,作为翻译这个身份不专业、不合适。

Bug3 穿得太漂亮了,现实生活中译员需要降低自己的存在感,一般不会喧宾夺主,穿着上基本低调得体。

Bug4 乔菲做同传时闭着眼睛,手里没有笔,好像只有她一个人,没有partner。同声传译译员一般搭档工作,一个人是撑不下来的,会分担工作,同时互相帮助。同声传译译员都要带纸笔,在同伴听不出或者遗漏信息时写在纸上提醒对方(一般会建议用圆珠笔,因为铅笔写字会有沙沙声,会传到观众耳朵里)。关于闭眼睛这一点,这是绝对不可能的。首先,会场一般都会有PPT,有关键信息;其次,闭眼睛很影响听力的,而且译员在传译时必须在箱子里观察讲者、观众的反应,以适时调整自己的语速、措辞、应对突发情况等等。

既是bug也是优点:地位太高了,社会上对于译员的看法有很多,但更多人认为译员只是个”翻译“,这不是一个好现象。在电视剧中,这个职业看起来万人敬仰,虽然跟现实不符,但希望有助于提高译员的地位吧(期待脸)。

点评:因为本身就是披着职业剧外衣的爱情剧,也没十分强调自己是行业剧,所以我觉得还好。目前关于译员这个职业的国产影视剧不多,可以让更多人了解到这个职业,并且加上了blingbling的光环,专业性欠佳也是可以原谅的,嘻嘻。

专业系数综合评分:★★☆

律师看《继承人》

关闭