当然也有一小部分翻译的比较赞的……
▷华妃的“一丈红”被翻译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”
▷“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”
▷“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”
网传的“民间译本”倒是给网友们带来不少欢乐。
不管是“你们这群愚蠢的土拨鼠”还是“bitch is so bitch”(贱人就是矫情)都十分贴合原意。
其实对翻译的要求也不需要太过苛刻,毕竟文化的差异一直存在。
相比原版,美版《甄嬛传》着实少了些味道,但它也确实让更多人关注到了中国的影视和其承载的文化。总有一天,我们能看到真正的英文版国产剧,那大概就是我国电视剧走向世界的时候。
更多校园资讯 关注微信公众号shinewayhr
一手校园快讯 实习内推 只专注侍从式校园招聘
更多精彩请点击:新闻排行榜