当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

由特朗普粗口掀起的语言风暴

2018-01-15 09:00:23    新华网  参与评论()人

关于这个核心描述语,似乎西方国家遇到的麻烦会小一些,比如在同属日耳曼语系的英语和德语中。在德语中,“shithole”可以找到两个几乎完全对应的词汇:Dreck (s)loch以及Scheiβloch,“shit”对应“Dreck”或者“Scheiβe”,“hole”对应“Loch”,但是德国的主流媒体情有独钟地选择了前者———

Drecksloch。虽然这二者之间不相上下,但是相比较而言,Dreck的语意范围更大一些:“Dreck”可以是“污泥、垃圾”,也可以是“粪土、粪便”,而“Scheiβe”一词的基本含义就是“屎、大便”,似乎更贴切、更直观,但也更粗野不雅、庸俗低劣。两害相权取其轻。因此,德媒使用Drecksloch一词也是传媒谨慎为之的表现,以避免造成更进一步的视听污染。

不过,德国读者也并非乐见其成。有读者就提出了,既然特朗普本人如此大言不惭,作为一国领导人丝毫不觉得有任何不妥之处,德国媒体也大可不必为他遮羞,完全可以在本国报道中使用Scheiβloch一词,让德国人都看看美国总统究竟是如何滥用话语权力的。所以也有读者建议,不用翻译,直接照搬特氏的“shithole countries”即可,既直截了当,又能在读者心目中产生陌生化效果,似乎也就不会污染了本国媒体报道的“语言纯洁性”。

的确,德国有一些媒体就照搬了“shithole”一词,再和德语单词“国家”进行“混搭”,活生生地造出了“Shithole”-L?nder一词。另外,有些德国媒体还采用了翻译过程中通行的一种做法,即在翻译之后用括号加注原文,使有需要或者有能力的读者进行比对查证。

这种做法常见于两种文化差异巨大的语言转换,如中德翻译,而作为语言渊源如此相近的两个国家,德国媒体大可不必在Drecksloch一词之后加括号说明原文。但是,我们却可以在德国电视二台 (ARD) 或者 《世界报》 等媒体的报道中看到这一做法。一来可能是为了让读者更好地体验特氏话语的“负面爆炸力”,二来也可以和特氏语言保持一定的距离,三来可以增加“粪坑”的表达方式,增加了语言灵活度,使得行文更为生动。

在由“粪坑”掀起的语言风暴之中,德国 《每日镜报》 刊登了一篇短文,称亚洲国家的媒体在遇到美国总统的“粪坑”语言时变得有些不知所措,例如韩媒翻译成了“乞丐窝”、越南媒体使用了“垃圾国家”。(陈虹嫣)

点击查看专题

 

关键词:特朗普粗口

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻