当前位置:新闻 > 国际新闻 > 正文

综述:中国图书在法兰克福国际书展备受瞩目

2017-10-14 14:07:54    新华网  参与评论()人

新华社法兰克福10月13日电 综述:中国图书在法兰克福国际书展备受瞩目

新华社记者沈忠浩 胡小兵 朱晟

法兰克福国际书展是全球规模最大的国际图书博览会,也是一场文化盛会。在正在举行的第69届书展上,中国展区人头攒动,从新书发布到版权输出、译者签约,中国图书吸引了世界的目光。

本届书展共有170多家来自中国大陆的参展商。记者在中国展商较集中的4号馆入口处看到,“中国出版”的展台标识引人注目,讲述中国故事、反映中国文化、展示中国发展成就等多语种图书被各出版机构摆放在醒目的位置。

法兰克福国际书展副主席霍尔格·福兰德在接受新华社记者采访时说,本届书展中国展台最大,中国参展商十分专业,受到观众喜爱。中国图书市场对于德国以及世界其他国家和地区的出版商而言十分重要。

书展期间,曹文轩的《草房子》德文版、贾平凹的《带灯》英文版全球首发,这些被译成外语的优秀作品讲述中国故事、传递中国发展理念和文化思想,引起业界的浓厚兴趣。

《草房子》德文版出版商德国龙家出版社社长诺拉·弗里施认为,曹文轩作品的故事性是吸引她致力于在德国市场翻译并出版多部曹文轩作品的重要原因。

中国外文出版社与各方签署了《中国速度——中国高速铁路发展纪实》一书的德文版、阿拉伯文版和俄文版的国际合作出版协议。该书记录了中国高铁20多年来的发展历程,并向国际社会解疑释惑,让世界了解中国高铁的艰难而真实的发展过程。

此外,译林出版社与英国查思出版有限公司签署了《我的七爸周恩来》英文版版权输出协议。查思出版有限公司还与人民文学出版社签订了贾平凹的长篇小说《极花》英文版版权合同。

中国驻德国大使馆文化参赞陈平说,近几年中国出版业取得长足发展,对外版权输出逐渐增多,版权输出与引进的比例向均衡的方向发展。

查思出版有限公司总编辑马丁·萨弗里表示,中国已成为世界第二大经济体,外国受众对中国如何取得今天的成就很感兴趣。

长期以来,语言翻译是中国图书“走出去”的难点。然而,随着越来越多懂汉语、懂中国的优秀外国汉学家加入译者队伍,中国图书有望更接地气地走进外国读者群。

相关报道:

    关闭