中华网

设为书签Ctrl+D将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。
军事APP
当前位置:新闻 > 国际新闻 >

通讯:油泼辣子VS炸鱼薯条——一场“比拼”中英方言的新书发布会

通讯:油泼辣子VS炸鱼薯条——一场“比拼”中英方言的新书发布会
2017-10-06 15:56:52 新华网

新华社伦敦10月6日电 通讯:油泼辣子VS炸鱼薯条——一场“比拼”中英方言的新书发布会

新华社记者 张代蕾

“老虎吃天没处下爪”,这是中国作家贾平凹长篇小说《高兴》里主角刘高兴说的一句话。如何把这句“油泼辣子味”十足的中国话转换成“炸鱼薯条味”的英伦腔?这是英国翻译家妮基·哈曼(中文名韩斌)曾经的挑战,也成为《高兴》英译本发布会现场的热议话题。

不久前,亚马逊同步发行《高兴》英文版的纸质书和电子书,将其介绍给183个国家的读者。该书伦敦首发会日前在英国唯一中文书店光华书店举行。译者韩斌与众人畅谈翻译这本书的经历,交流心得体会,探讨如何做好方言的翻译。

身为英国翻译家协会联合主席之一的韩斌深知,文学作品翻译永无完美可言。因此,她在发布会上特意设计了一个环节,鼓励现场参与者用家乡话将“老虎吃天没处下爪”读出来,并讨论这句话如何更好地翻译成地道英文。一时间,中国读者的河南话、湖北话、甘肃话,西方读者的加拿大英语、美国英语,在这间不大的书店里轮番上阵,引发阵阵欢笑和掌声。

一位刚刚买到《高兴》的英国读者对记者说:“我以前不知道中国话居然有这么多方言,太奇妙了。学中文非常难,但幸好有翻译文学能帮我了解中国。”

《高兴》是一本充满浓郁陕西特色的小说。韩斌2008年第一次读到它时立即被书中主人公所吸引。“刘高兴是一个查理·卓别林式的人物,他的对白机智、幽默,我在阅读时常会忍俊不禁。”她说,陕西方言的对白恰恰是她翻译过程中面临的最大挑战。

为了准确、传神地翻译这本书,她上网查阅资料,托朋友的朋友辗转联系到一位来自陕西的华人读者,帮忙确认一些方言的含义。韩斌还把一些重要问题汇总,直接写信询问原书作者贾平凹。

关键词:

相关报道:

    关闭
     

    相关新闻