关闭
当前位置:新闻 > 新闻专题报道 > 台湾海峡 > 正文

台英语教材用中文标注 “很抱歉”成“爱母受里”

2017-12-04 18:28:25  海外网    参与评论()人

(原标题:台英语教材用中文谐音标发音网友:学完变菜英文)

aaaa.jpg

台湾英语教材上用中文谐音标发音。(图片取自“爆料公社”脸书账号)

海外网12月4日电台媒早前撰文抱怨,台湾学生从小便学习英语,但多年来在英语成绩上并未有起色,成绩拼不过大陆。海外君好像找到了原因……

123123123.jpg

4日,岛内一名网友在脸书“爆废公社”上爆料,直指台英语教材上竟然用中文谐音标注英文单词的发音,让网友感叹:“我到底看了什么东西,还以为在念日文。”

好奇的海外君看了一眼教材也惊呆了……

课本中,“I'm sorry”(我很抱歉),底下发音标注着“爱母,受里”;“Excuse me”(对不起),则标注着“衣克司克尤斯 密”;“I apologize”(我道歉),则是“爱,阿扒露加衣子。”

啊啊啊啊啊啊啊.jpg

贴文一出立刻获得近500条岛内网友的留言,笑喷的网友感叹:这样的教材,“学完就变菜英文。”

 
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈