【环球网报道记者李德意】美国当地时间9日,白宫官网发布了美国现任总统奥巴马就2016年美国大选结果发表演讲的视频。奥巴马首先祝贺特朗普获选,并邀请特朗普到白宫做客。奥巴马称,“虽然每个人会因自己支持的阵营落选而伤心,但我们必须记住,我们实际上是一个团队”。而对于这场被美国媒体“诟病”的选举,奥巴马则说,“但这就是竞选的本质”。
奥巴马演讲译文如下:
Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes weretallied, I shot a video that some of you may have seen in which Isaid to the American people: Regardless of which side you were onin the election, regardless of whether your candidate won or lost,the sun would come up in the morning.
大家下午好!昨天,我在选票结果统计出来之前拍了个视频,可能有些人已经看过了。在视频中,我对美国人民说:无论你在大选中支持哪一边,无论你支持的候选人是否能获胜,明天一早太阳都会照常升起。
And that is one bit of prognosticating that actually cametrue. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did,as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night-- about 3:30 in the morning, I think it was -- to congratulate himon winning the election. And I had a chance to invite him to cometo the White House tomorrow to talk about making sure that there isa successful transition between our presidencies.
而这也是预言中成真的那一小部分,太阳确实升起来了。我知道你们每个人都度过了漫长的一夜,我也一样。我昨晚,大概在凌晨3:30,和当选总统的特朗普通话,祝贺他赢得大选,并邀请他明天来白宫做客,谈谈如何确保我们任期之间的顺利过渡。
Now, it is no secret that the President-elect and I have somepretty significant differences. But remember, eight years ago,President Bush and I had some pretty significant differences. ButPresident Bush’s team could not have been more professional or moregracious in making sure we had a smooth transition so that we couldhit the ground running. And one thing you realize quickly in thisjob is that the presidency, and the vice presidency, is bigger thanany of us.
大家都知道,我和这个未来的总统之间有许多的意见分歧。但请记住,8年前我和布什总统之间也有很多分歧。尽管如此,布什总统团队在任期过渡和积极开展工作上都表现出很强的专业素养。而在这项工作中你会很快意识到,总统和副总统的职位本身比我们任何一个人都更加重大。
So I have instructed my team to follow the example thatPresident Bush’s team set eight years ago, and work as hard as wecan to make sure that this is a successful transition for thePresident-elect -- because we are now all rooting for his successin uniting and leading the country. The peaceful transition ofpower is one of the hallmarks of our democracy. And over the nextfew months, we are going to show that to the world.
因此,我教导我的团队要遵循布什总统8年前树立的先例,竭尽全力确保总统任期的顺利过渡,因为现在我们都支持他成功地领导和团结这个国家。平和的权力交接是我们民主的标志之一。而在接下来的几个月中,我们会让全世界见证这一点。
I also had a chance last night to speak with SecretaryClinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could notbe prouder of her. She has lived an extraordinary life of publicservice. She was a great First Lady. She was an outstanding senatorfor the state of New York. And she could not have been a betterSecretary of State. I'm proud of her. A lot of Americans look up toher. Her candidacy and nomination was historic and sends a messageto our daughters all across the country that they can achieve atthe highest levels of politics. And I am absolutely confident thatshe and President Clinton will continue to do great work for peoplehere in the United States and all around the world.