中华网

设为书签Ctrl+D将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。
军事APP
当前位置:新闻 > 动图新闻页面 > 正文

这个少林绝技的视频火了 外国网友被惊到“炸裂”(3)

这个少林绝技的视频火了 外国网友被惊到“炸裂”(3)
2018-03-01 11:48:46 中国网

香港《经济日报》注意到,排名前十的词汇中,与中国功夫相关的词语占了一半:少林、阴阳、武术、气功,原来热衷塑造超级英雄的外国人,也有一个武侠梦!这也显示出中国特有的功夫文化在海外有相当高的认可度。

而最近,让国外网友圆梦武侠的方式又多了一种——小说。英文版《射雕英雄传》已经出版,这可是金庸经典作品首次被译成英文版本哦!

这部由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(郝玉青)翻译的武侠小说,早在正式发行前就吸引了多家国外媒体的关注。英国《卫报》甚至将郭靖称作“中国版的佛拉多·巴金斯(《魔戒》主角之一)或琼恩·雪诺(《权力的游戏》主角之一)”。美国Quartz网站也将《射雕》三部曲誉为中国版《魔戒》。

而在去年年底的亚马逊试读预售中,《射雕》更是收获了大量好评!

一位英国网友在亚马逊网站的评论区写道,尽管他认为译文中缺少了解释性的脚注,在姓名和委婉语的翻译处理上,译者也有所妥协,但译本还是非常流畅易懂的,不仅在语言上保留了原文的幽默特点,故事也十分吸引人。

还有网友大赞《射雕》堪称史诗级!当然更多的外国网友表示迫不及待要买下一卷了!

讲真,金庸小说里涉及到大量的历史背景、文化习俗、人物、中药等等,单单是理解并准确翻译出来,就相当不容易。真为郝玉青捏把汗。

举个例子给各位感受一下,比如打狗棒法”(Branch Beats the White Chimpanzee)、“九阴白骨爪”(Nine Yin Skeleton Claw)。网友一边心疼翻译,一边担心老外走火入魔……

作为中国武侠文学作品的中流砥柱,金庸小说“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”在国内的地位难以撼动。如今功夫文化作为中国传统文化的一部分走出国门,扎扎实实地圈住一大批外国铁粉,毕竟侠肝义胆、江湖情仇是全世界读者都热衷的主题。

关键词:
关闭
 

相关新闻